Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Португальский (Бразилия) - 25. Februar 08

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Немецкий

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
25. Februar 08
Текст для перевода
Добавлено haitoo
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Последние изменения внесены goncin - 25 Февраль 2008 13:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Февраль 2008 12:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Февраль 2008 12:49

smy
Кол-во сообщений: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Февраль 2008 12:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Февраль 2008 12:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
is it translatable?

25 Февраль 2008 13:05

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Февраль 2008 13:10

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Февраль 2008 13:12

smy
Кол-во сообщений: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Февраль 2008 13:17

goncin
Кол-во сообщений: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!