Оригинальный текст - Португальский (Бразилия) - 25. Februar 08Текущий статус Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
| | Текст для перевода Добавлено haitoo | Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Последние изменения внесены goncin - 25 Февраль 2008 13:08
Последнее сообщение | | | | | 25 Февраль 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Февраль 2008 12:49 | | smyКол-во сообщений: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Февраль 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Февраль 2008 12:59 | | smyКол-во сообщений: 2481 | is it translatable? | | | 25 Февраль 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Февраль 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Февраль 2008 13:12 | | smyКол-во сообщений: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Февраль 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|