Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - 25. Februar 08

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
25. Februar 08
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez haitoo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Ostatnio edytowany przez goncin - 25 Luty 2008 13:08





Ostatni Post

Autor
Post

25 Luty 2008 12:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Luty 2008 12:49

smy
Liczba postów: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Luty 2008 12:56

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Luty 2008 12:59

smy
Liczba postów: 2481
is it translatable?

25 Luty 2008 13:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Luty 2008 13:10

goncin
Liczba postów: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Luty 2008 13:12

smy
Liczba postów: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Luty 2008 13:17

goncin
Liczba postów: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!