Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - 25. Februar 08Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez haitoo | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Ostatnio edytowany przez goncin - 25 Luty 2008 13:08
Ostatni Post | | | | | 25 Luty 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Luty 2008 12:49 | | smyLiczba postów: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Luty 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Luty 2008 12:59 | | smyLiczba postów: 2481 | is it translatable? | | | 25 Luty 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Luty 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Luty 2008 13:12 | | smyLiczba postów: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Luty 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|