Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - 25. Februar 08

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
25. Februar 08
Tekstas vertimui
Pateikta haitoo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Patvirtino goncin - 25 vasaris 2008 13:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 vasaris 2008 12:41

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 vasaris 2008 12:49

smy
Žinučių kiekis: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 vasaris 2008 12:56

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 vasaris 2008 12:59

smy
Žinučių kiekis: 2481
is it translatable?

25 vasaris 2008 13:05

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 vasaris 2008 13:10

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 vasaris 2008 13:12

smy
Žinučių kiekis: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 vasaris 2008 13:17

goncin
Žinučių kiekis: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!