Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - 25. Februar 08Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| | Tekstas vertimui Pateikta haitoo | Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Patvirtino goncin - 25 vasaris 2008 13:08
Paskutinės žinutės | | | | | 25 vasaris 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 vasaris 2008 12:49 | | smyŽinučių kiekis: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 vasaris 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 vasaris 2008 12:59 | | smyŽinučių kiekis: 2481 | is it translatable? | | | 25 vasaris 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 vasaris 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 vasaris 2008 13:12 | | smyŽinučių kiekis: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 vasaris 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|