Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - 25. Februar 08Hali kwa sasa Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Free writing - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
| | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na haitoo | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Ilihaririwa mwisho na goncin - 25 Februari 2008 13:08
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 25 Februari 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Februari 2008 12:49 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Februari 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Februari 2008 12:59 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | is it translatable? | | | 25 Februari 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Februari 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Februari 2008 13:12 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Februari 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|