Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - 25. Februar 08

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
25. Februar 08
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na haitoo
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Ilihaririwa mwisho na goncin - 25 Februari 2008 13:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Februari 2008 12:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februari 2008 12:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februari 2008 12:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februari 2008 12:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
is it translatable?

25 Februari 2008 13:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februari 2008 13:10

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februari 2008 13:12

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februari 2008 13:17

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!