Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Braziliaans Portugees - 25. Februar 08

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
25. Februar 08
Te vertalen tekst
Opgestuurd door haitoo
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Laatst bewerkt door goncin - 25 februari 2008 13:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2008 12:41

Rodrigues
Aantal berichten: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 februari 2008 12:49

smy
Aantal berichten: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 februari 2008 12:56

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 februari 2008 12:59

smy
Aantal berichten: 2481
is it translatable?

25 februari 2008 13:05

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 februari 2008 13:10

goncin
Aantal berichten: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 februari 2008 13:12

smy
Aantal berichten: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 februari 2008 13:17

goncin
Aantal berichten: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!