Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - 25. Februar 08

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
25. Februar 08
Text a traduir
Enviat per haitoo
Idioma orígen: Portuguès brasiler

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Darrera edició per goncin - 25 Febrer 2008 13:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2008 12:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Febrer 2008 12:49

smy
Nombre de missatges: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Febrer 2008 12:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Febrer 2008 12:59

smy
Nombre de missatges: 2481
is it translatable?

25 Febrer 2008 13:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Febrer 2008 13:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Febrer 2008 13:12

smy
Nombre de missatges: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Febrer 2008 13:17

goncin
Nombre de missatges: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!