Text original - Portuguès brasiler - 25. Februar 08Estat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| | Text a traduir Enviat per haitoo | Idioma orígen: Portuguès brasiler
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Darrera edició per goncin - 25 Febrer 2008 13:08
Darrer missatge | | | | | 25 Febrer 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Febrer 2008 12:49 | | smyNombre de missatges: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Febrer 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Febrer 2008 12:59 | | smyNombre de missatges: 2481 | is it translatable? | | | 25 Febrer 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Febrer 2008 13:10 | | goncinNombre de missatges: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Febrer 2008 13:12 | | smyNombre de missatges: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Febrer 2008 13:17 | | goncinNombre de missatges: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|