متن اصلی - پرتغالی برزیل - 25. Februar 08موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| | متن قابل ترجمه haitoo پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
آخرین ویرایش توسط goncin - 25 فوریه 2008 13:08
آخرین پیامها | | | | | 25 فوریه 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 فوریه 2008 12:49 | | smyتعداد پیامها: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 فوریه 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 فوریه 2008 12:59 | | smyتعداد پیامها: 2481 | is it translatable? | | | 25 فوریه 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 فوریه 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 فوریه 2008 13:12 | | smyتعداد پیامها: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 فوریه 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|