Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی برزیل - 25. Februar 08

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
25. Februar 08
متن قابل ترجمه
haitoo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
آخرین ویرایش توسط goncin - 25 فوریه 2008 13:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 فوریه 2008 12:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 فوریه 2008 12:49

smy
تعداد پیامها: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 فوریه 2008 12:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 فوریه 2008 12:59

smy
تعداد پیامها: 2481
is it translatable?

25 فوریه 2008 13:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 فوریه 2008 13:10

goncin
تعداد پیامها: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 فوریه 2008 13:12

smy
تعداد پیامها: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 فوریه 2008 13:17

goncin
تعداد پیامها: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!