Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - 25. Februar 08Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| | Тексти для перекладу Публікацію зроблено haitoo | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Відредаговано goncin - 25 Лютого 2008 13:08
Останні повідомлення | | | | | 25 Лютого 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Лютого 2008 12:49 | | smyКількість повідомлень: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Лютого 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Лютого 2008 12:59 | | smyКількість повідомлень: 2481 | is it translatable? | | | 25 Лютого 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Лютого 2008 13:10 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Лютого 2008 13:12 | | smyКількість повідомлень: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Лютого 2008 13:17 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|