Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - 25. Februar 08

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
25. Februar 08
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено haitoo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Відредаговано goncin - 25 Лютого 2008 13:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2008 12:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Лютого 2008 12:49

smy
Кількість повідомлень: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Лютого 2008 12:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Лютого 2008 12:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
is it translatable?

25 Лютого 2008 13:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Лютого 2008 13:10

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Лютого 2008 13:12

smy
Кількість повідомлень: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Лютого 2008 13:17

goncin
Кількість повідомлень: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!