Texte d'origine - Portuguais brésilien - 25. Februar 08Etat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| | Texte à traduire Proposé par haitoo | Langue de départ: Portuguais brésilien
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Dernière édition par goncin - 25 Février 2008 13:08
Derniers messages | | | | | 25 Février 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Février 2008 12:49 | | smyNombre de messages: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Février 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Février 2008 12:59 | | smyNombre de messages: 2481 | is it translatable? | | | 25 Février 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Février 2008 13:10 | | goncinNombre de messages: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Février 2008 13:12 | | smyNombre de messages: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Février 2008 13:17 | | goncinNombre de messages: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|