Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - 25. Februar 08momentaner Status Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
| | Zu übersetzender Text Übermittelt von haitoo | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Zuletzt bearbeitet von goncin - 25 Februar 2008 13:08
Letzte Beiträge | | | | | 25 Februar 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Februar 2008 12:49 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Februar 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Februar 2008 12:59 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | is it translatable? | | | 25 Februar 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Februar 2008 13:10 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Februar 2008 13:12 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Februar 2008 13:17 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|