Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - a wife
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
a wife
Szöveg
Ajànlo
geronimobarış
Nyelvröl forditàs: Angol
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Cim
Kırklarında Bir Kadın
Fordítás
Török
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Török
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Validated by
smy
- 28 Február 2008 12:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Február 2008 17:30
smy
Hozzászólások száma: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Február 2008 06:35
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Február 2008 10:00
smy
Hozzászólások száma: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Február 2008 14:45
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Február 2008 14:48
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Február 2008 12:06
smy
Hozzászólások száma: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Február 2008 12:25
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Február 2008 12:39
smy
Hozzászólások száma: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Február 2008 12:45
merdogan
Hozzászólások száma: 3769