Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Turkki - a wife
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
a wife
Teksti
Lähettäjä
geronimobarış
Alkuperäinen kieli: Englanti
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Otsikko
Kırklarında Bir Kadın
Käännös
Turkki
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Turkki
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 28 Helmikuu 2008 12:39
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Helmikuu 2008 17:30
smy
Viestien lukumäärä: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Helmikuu 2008 06:35
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Helmikuu 2008 10:00
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Helmikuu 2008 14:45
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Helmikuu 2008 14:48
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Helmikuu 2008 12:06
smy
Viestien lukumäärä: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Helmikuu 2008 12:25
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Helmikuu 2008 12:39
smy
Viestien lukumäärä: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Helmikuu 2008 12:45
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769