Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Turks - a wife
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
a wife
Tekst
Opgestuurd door
geronimobarış
Uitgangs-taal: Engels
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Titel
Kırklarında Bir Kadın
Vertaling
Turks
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Turks
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
smy
- 28 februari 2008 12:39
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 februari 2008 17:30
smy
Aantal berichten: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 februari 2008 06:35
merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 februari 2008 10:00
smy
Aantal berichten: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 februari 2008 14:45
merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 februari 2008 14:48
merdogan
Aantal berichten: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 februari 2008 12:06
smy
Aantal berichten: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 februari 2008 12:25
merdogan
Aantal berichten: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 februari 2008 12:39
smy
Aantal berichten: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 februari 2008 12:45
merdogan
Aantal berichten: 3769