Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Turski - a wife
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
a wife
Tekst
Poslao
geronimobarış
Izvorni jezik: Engleski
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Naslov
Kırklarında Bir Kadın
Prevođenje
Turski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Turski
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Posljednji potvrdio i uredio
smy
- 28 veljača 2008 12:39
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 veljača 2008 17:30
smy
Broj poruka: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 veljača 2008 06:35
merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 veljača 2008 10:00
smy
Broj poruka: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 veljača 2008 14:45
merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 veljača 2008 14:48
merdogan
Broj poruka: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 veljača 2008 12:06
smy
Broj poruka: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 veljača 2008 12:25
merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 veljača 2008 12:39
smy
Broj poruka: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 veljača 2008 12:45
merdogan
Broj poruka: 3769