Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - a wife

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
a wife
Izvorni jezik: Engleski

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.

Naslov
Kırklarında Bir Kadın
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.

Posljednji potvrdio i uredio smy - 28 veljača 2008 12:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 veljača 2008 17:30

smy
Broj poruka: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan

27 veljača 2008 06:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.

27 veljača 2008 10:00

smy
Broj poruka: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )

"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil )

27 veljača 2008 14:45

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir

27 veljača 2008 14:48

merdogan
Broj poruka: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...

28 veljača 2008 12:06

smy
Broj poruka: 2481
ooo.... evet anladım , hmm...

o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:

"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"

"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !

28 veljača 2008 12:25

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.

28 veljača 2008 12:39

smy
Broj poruka: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum

28 veljača 2008 12:45

merdogan
Broj poruka: 3769