Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Турецкий - a wife
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
a wife
Tекст
Добавлено
geronimobarış
Язык, с которого нужно перевести: Английский
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Статус
Kırklarında Bir Kadın
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Последнее изменение было внесено пользователем
smy
- 28 Февраль 2008 12:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Февраль 2008 17:30
smy
Кол-во сообщений: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Февраль 2008 06:35
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Февраль 2008 10:00
smy
Кол-во сообщений: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Февраль 2008 14:45
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Февраль 2008 14:48
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Февраль 2008 12:06
smy
Кол-во сообщений: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Февраль 2008 12:25
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Февраль 2008 12:39
smy
Кол-во сообщений: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Февраль 2008 12:45
merdogan
Кол-во сообщений: 3769