Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Turc - a wife
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
a wife
Texte
Proposé par
geronimobarış
Langue de départ: Anglais
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Titre
Kırklarında Bir Kadın
Traduction
Turc
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Turc
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Dernière édition ou validation par
smy
- 28 Février 2008 12:39
Derniers messages
Auteur
Message
26 Février 2008 17:30
smy
Nombre de messages: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Février 2008 06:35
merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Février 2008 10:00
smy
Nombre de messages: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Février 2008 14:45
merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Février 2008 14:48
merdogan
Nombre de messages: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Février 2008 12:06
smy
Nombre de messages: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Février 2008 12:25
merdogan
Nombre de messages: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Février 2008 12:39
smy
Nombre de messages: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Février 2008 12:45
merdogan
Nombre de messages: 3769