Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - a wife

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
a wife
نص
إقترحت من طرف geronimobarış
لغة مصدر: انجليزي

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.

عنوان
Kırklarında Bir Kadın
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.

آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 28 شباط 2008 12:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2008 17:30

smy
عدد الرسائل: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan

27 شباط 2008 06:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.

27 شباط 2008 10:00

smy
عدد الرسائل: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )

"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil )

27 شباط 2008 14:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir

27 شباط 2008 14:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...

28 شباط 2008 12:06

smy
عدد الرسائل: 2481
ooo.... evet anladım , hmm...

o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:

"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"

"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !

28 شباط 2008 12:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.

28 شباط 2008 12:39

smy
عدد الرسائل: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum

28 شباط 2008 12:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769