| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 26日 17:30 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | "like a bank note, for two twenties" kısmının doÄŸruluÄŸundan emin misiniz merdogan |
| | 2008年 फेब्रुअरी 27日 06:35 |
| | Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 27日 10:00 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil ) |
| | 2008年 फेब्रुअरी 27日 14:45 |
| | Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir |
| | 2008年 फेब्रुअरी 27日 14:48 |
| | Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler... |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 12:06 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | ooo.... evet anladım , hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 12:25 |
| | Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 12:39 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 12:45 |
| | |