Traducerea - Engleză-Turcă - a wifeStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Engleză
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 28 Februarie 2008 12:39
Ultimele mesaje | | | | | 26 Februarie 2008 17:30 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | "like a bank note, for two twenties" kısmının doÄŸruluÄŸundan emin misiniz merdogan | | | 27 Februarie 2008 06:35 | | | Merhaba,
"Ä°ki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceÄŸini sanıyorum. | | | 27 Februarie 2008 10:00 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil ) | | | 27 Februarie 2008 14:45 | | | Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir | | | 27 Februarie 2008 14:48 | | | Banknot konusunda haklısınız.DeÄŸiÅŸtirdim. TeÅŸekkürler... | | | 28 Februarie 2008 12:06 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | ooo.... evet anladım , hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !
| | | 28 Februarie 2008 12:25 | | | Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim. | | | 28 Februarie 2008 12:39 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum | | | 28 Februarie 2008 12:45 | | | |
|
|