Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - a wife

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
a wife
Текст
Предоставено от geronimobarış
Език, от който се превежда: Английски

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.

Заглавие
Kırklarında Bir Kadın
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.

За последен път се одобри от smy - 28 Февруари 2008 12:39





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Февруари 2008 17:30

smy
Общо мнения: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan

27 Февруари 2008 06:35

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.

27 Февруари 2008 10:00

smy
Общо мнения: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )

"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil )

27 Февруари 2008 14:45

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir

27 Февруари 2008 14:48

merdogan
Общо мнения: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...

28 Февруари 2008 12:06

smy
Общо мнения: 2481
ooo.... evet anladım , hmm...

o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:

"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"

"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !

28 Февруари 2008 12:25

merdogan
Общо мнения: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.

28 Февруари 2008 12:39

smy
Общо мнения: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum

28 Февруари 2008 12:45

merdogan
Общо мнения: 3769