Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - a wife
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
a wife
Tekst
Wprowadzone przez
geronimobarış
Język źródłowy: Angielski
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Tytuł
Kırklarında Bir Kadın
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Turecki
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
smy
- 28 Luty 2008 12:39
Ostatni Post
Autor
Post
26 Luty 2008 17:30
smy
Liczba postów: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Luty 2008 06:35
merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Luty 2008 10:00
smy
Liczba postów: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Luty 2008 14:45
merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Luty 2008 14:48
merdogan
Liczba postów: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Luty 2008 12:06
smy
Liczba postów: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Luty 2008 12:25
merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Luty 2008 12:39
smy
Liczba postów: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Luty 2008 12:45
merdogan
Liczba postów: 3769