Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - a wife
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
a wife
Tekst
Prezantuar nga
geronimobarış
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Titull
Kırklarında Bir Kadın
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Turqisht
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
smy
- 28 Shkurt 2008 12:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Shkurt 2008 17:30
smy
Numri i postimeve: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Shkurt 2008 06:35
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Shkurt 2008 10:00
smy
Numri i postimeve: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Shkurt 2008 14:45
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Shkurt 2008 14:48
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Shkurt 2008 12:06
smy
Numri i postimeve: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Shkurt 2008 12:25
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Shkurt 2008 12:39
smy
Numri i postimeve: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Shkurt 2008 12:45
merdogan
Numri i postimeve: 3769