Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Turka - a wife
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
a wife
Teksto
Submetigx per
geronimobarış
Font-lingvo: Angla
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Titolo
Kırklarında Bir Kadın
Traduko
Turka
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Turka
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Laste validigita aŭ redaktita de
smy
- 28 Februaro 2008 12:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Februaro 2008 17:30
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Februaro 2008 06:35
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Februaro 2008 10:00
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Februaro 2008 14:45
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Februaro 2008 14:48
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Februaro 2008 12:06
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Februaro 2008 12:25
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Februaro 2008 12:39
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Februaro 2008 12:45
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769