Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - a wife

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
a wife
テキスト
geronimobarış様が投稿しました
原稿の言語: 英語

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.

タイトル
Kırklarında Bir Kadın
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.

最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 28日 12:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 26日 17:30

smy
投稿数: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan

2008年 2月 27日 06:35

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.

2008年 2月 27日 10:00

smy
投稿数: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )

"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil )

2008年 2月 27日 14:45

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir

2008年 2月 27日 14:48

merdogan
投稿数: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...

2008年 2月 28日 12:06

smy
投稿数: 2481
ooo.... evet anladım , hmm...

o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:

"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"

"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !

2008年 2月 28日 12:25

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.

2008年 2月 28日 12:39

smy
投稿数: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum

2008年 2月 28日 12:45

merdogan
投稿数: 3769