Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - a wife

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
a wife
Tekstur
Framborið av geronimobarış
Uppruna mál: Enskt

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.

Heiti
Kırklarında Bir Kadın
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.

Góðkent av smy - 28 Februar 2008 12:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2008 17:30

smy
Tal av boðum: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan

27 Februar 2008 06:35

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.

27 Februar 2008 10:00

smy
Tal av boðum: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )

"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil )

27 Februar 2008 14:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir

27 Februar 2008 14:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...

28 Februar 2008 12:06

smy
Tal av boðum: 2481
ooo.... evet anladım , hmm...

o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:

"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"

"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !

28 Februar 2008 12:25

merdogan
Tal av boðum: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.

28 Februar 2008 12:39

smy
Tal av boðum: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum

28 Februar 2008 12:45

merdogan
Tal av boðum: 3769