Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - a wife
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
a wife
Tekstas
Pateikta
geronimobarış
Originalo kalba: Anglų
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Pavadinimas
Kırklarında Bir Kadın
Vertimas
Turkų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Validated by
smy
- 28 vasaris 2008 12:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 vasaris 2008 17:30
smy
Žinučių kiekis: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 vasaris 2008 06:35
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 vasaris 2008 10:00
smy
Žinučių kiekis: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 vasaris 2008 14:45
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 vasaris 2008 14:48
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 vasaris 2008 12:06
smy
Žinučių kiekis: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 vasaris 2008 12:25
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 vasaris 2008 12:39
smy
Žinučių kiekis: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 vasaris 2008 12:45
merdogan
Žinučių kiekis: 3769