Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - a wife

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
a wife
Tekstas
Pateikta geronimobarış
Originalo kalba: Anglų

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.

Pavadinimas
Kırklarında Bir Kadın
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.

Validated by smy - 28 vasaris 2008 12:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 vasaris 2008 17:30

smy
Žinučių kiekis: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan

27 vasaris 2008 06:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.

27 vasaris 2008 10:00

smy
Žinučių kiekis: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )

"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil )

27 vasaris 2008 14:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir

27 vasaris 2008 14:48

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...

28 vasaris 2008 12:06

smy
Žinučių kiekis: 2481
ooo.... evet anladım , hmm...

o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:

"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"

"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !

28 vasaris 2008 12:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.

28 vasaris 2008 12:39

smy
Žinučių kiekis: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum

28 vasaris 2008 12:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769