Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - a wife
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
a wife
Tekst
Tilmeldt af
geronimobarış
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Titel
Kırklarında Bir Kadın
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Senest valideret eller redigeret af
smy
- 28 Februar 2008 12:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Februar 2008 17:30
smy
Antal indlæg: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Februar 2008 06:35
merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Februar 2008 10:00
smy
Antal indlæg: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Februar 2008 14:45
merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Februar 2008 14:48
merdogan
Antal indlæg: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Februar 2008 12:06
smy
Antal indlæg: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Februar 2008 12:25
merdogan
Antal indlæg: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Februar 2008 12:39
smy
Antal indlæg: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Februar 2008 12:45
merdogan
Antal indlæg: 3769