Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - a wife
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
a wife
Текст
Публікацію зроблено
geronimobarış
Мова оригіналу: Англійська
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Заголовок
Kırklarında Bir Kadın
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Затверджено
smy
- 28 Лютого 2008 12:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Лютого 2008 17:30
smy
Кількість повідомлень: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Лютого 2008 06:35
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Лютого 2008 10:00
smy
Кількість повідомлень: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Лютого 2008 14:45
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Лютого 2008 14:48
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Лютого 2008 12:06
smy
Кількість повідомлень: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Лютого 2008 12:25
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Лютого 2008 12:39
smy
Кількість повідомлень: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Лютого 2008 12:45
merdogan
Кількість повідомлень: 3769