Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - a wife

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
a wife
טקסט
נשלח על ידי geronimobarış
שפת המקור: אנגלית

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.

שם
Kırklarında Bir Kadın
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.

אושר לאחרונה ע"י smy - 28 פברואר 2008 12:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2008 17:30

smy
מספר הודעות: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan

27 פברואר 2008 06:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.

27 פברואר 2008 10:00

smy
מספר הודעות: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe" (bunun da bir anlamı yok ama )

"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil )

27 פברואר 2008 14:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir

27 פברואר 2008 14:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...

28 פברואר 2008 12:06

smy
מספר הודעות: 2481
ooo.... evet anladım , hmm...

o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:

"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"

"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır !

28 פברואר 2008 12:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.

28 פברואר 2008 12:39

smy
מספר הודעות: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum

28 פברואר 2008 12:45

merdogan
מספר הודעות: 3769