Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - a wife
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
a wife
Tekst
Skrevet av
geronimobarış
Kildespråk: Engelsk
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Tittel
Kırklarında Bir Kadın
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Senest vurdert og redigert av
smy
- 28 Februar 2008 12:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Februar 2008 17:30
smy
Antall Innlegg: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Februar 2008 06:35
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Februar 2008 10:00
smy
Antall Innlegg: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Februar 2008 14:45
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Februar 2008 14:48
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Februar 2008 12:06
smy
Antall Innlegg: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Februar 2008 12:25
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Februar 2008 12:39
smy
Antall Innlegg: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Februar 2008 12:45
merdogan
Antall Innlegg: 3769