Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Turc - a wife
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
a wife
Text
Enviat per
geronimobarış
Idioma orígen: Anglès
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Títol
Kırklarında Bir Kadın
Traducció
Turc
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Turc
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Darrera validació o edició per
smy
- 28 Febrer 2008 12:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Febrer 2008 17:30
smy
Nombre de missatges: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Febrer 2008 06:35
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Febrer 2008 10:00
smy
Nombre de missatges: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Febrer 2008 14:45
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Febrer 2008 14:48
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Febrer 2008 12:06
smy
Nombre de missatges: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Febrer 2008 12:25
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Febrer 2008 12:39
smy
Nombre de missatges: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Febrer 2008 12:45
merdogan
Nombre de missatges: 3769