Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - a wife
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
a wife
Text
Tillagd av
geronimobarış
Källspråk: Engelska
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Titel
Kırklarında Bir Kadın
Översättning
Turkiska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Senast granskad eller redigerad av
smy
- 28 Februari 2008 12:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Februari 2008 17:30
smy
Antal inlägg: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Februari 2008 06:35
merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Februari 2008 10:00
smy
Antal inlägg: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Februari 2008 14:45
merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Februari 2008 14:48
merdogan
Antal inlägg: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Februari 2008 12:06
smy
Antal inlägg: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Februari 2008 12:25
merdogan
Antal inlägg: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Februari 2008 12:39
smy
Antal inlägg: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Februari 2008 12:45
merdogan
Antal inlägg: 3769