Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - a wife
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
a wife
Nakala
Tafsiri iliombwa na
geronimobarış
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties.
Kichwa
Kırklarında Bir Kadın
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki
Kırkındaki bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirmeye muktedir olabilmesidir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
smy
- 28 Februari 2008 12:39
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Februari 2008 17:30
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"like a bank note, for two twenties" kısmının doğruluğundan emin misiniz merdogan
27 Februari 2008 06:35
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
"İki yirmilik" deyimi erkekler arasında kullanılan bir espiridir.Cümlenin genel anlamı içersinde öyle bir anlama geleceğini sanıyorum.
27 Februari 2008 10:00
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Selam!
Espriyi anladığımı söyleyemem ama bence şöyle olması gerekiyor: "bir banknot gibi iki yirmiliğe"
(bunun da bir anlamı yok ama
)
"banknote" = "banknot" ("banka notu" deÄŸil
)
27 Februari 2008 14:45
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
Kırklarında bir hanım yerine, iki yirmilik hanım anlamında bir espiridir
27 Februari 2008 14:48
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Banknot konusunda haklısınız.Değiştirdim. Teşekkürler...
28 Februari 2008 12:06
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
ooo.... evet anladım
, hmm...
o zaman şöyle tercüme etmemiz gerekiyor:
"Kırklarında bir hanım için fikrim, bir erkeğin onu bir banknot gibi iki yirmiliğe değiştirebilmesi gerektiğidir"
"iki tane yirmilik"in anlamı açıktır
!
28 Februari 2008 12:25
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Teşekkürler...
Hepsini deÄŸiÅŸtirdim.
28 Februari 2008 12:39
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
bir iki düzeltme daha yapıp onaylıyorum
28 Februari 2008 12:45
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769