Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Török - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Szöveg
Ajànlo
Bzkrt
Nyelvröl forditàs: Arab
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
Cim
GERÇEK KALP
Fordítás
Török
Forditva
mehmetsd
àltal
Forditando nyelve: Török
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
Validated by
FIGEN KIRCI
- 6 Május 2008 18:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Március 2008 15:58
meteoripek
Hozzászólások száma: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 Àprilis 2008 02:52
ahmedo
Hozzászólások száma: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 Àprilis 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 Május 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.