Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Арабська-Турецька - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Текст
Публікацію зроблено
Bzkrt
Мова оригіналу: Арабська
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
Заголовок
GERÇEK KALP
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
mehmetsd
Мова, якою перекладати: Турецька
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 6 Травня 2008 18:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Березня 2008 15:58
meteoripek
Кількість повідомлень: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 Квітня 2008 02:52
ahmedo
Кількість повідомлень: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 Квітня 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 Травня 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.