Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Arabisht-Turqisht - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Tekst
Prezantuar nga
Bzkrt
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
Titull
GERÇEK KALP
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
mehmetsd
Përkthe në: Turqisht
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 6 Maj 2008 18:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Mars 2008 15:58
meteoripek
Numri i postimeve: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 Prill 2008 02:52
ahmedo
Numri i postimeve: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 Prill 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 Maj 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.