Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Turkų - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Tekstas
Pateikta
Bzkrt
Originalo kalba: Arabų
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
Pavadinimas
GERÇEK KALP
Vertimas
Turkų
Išvertė
mehmetsd
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
Validated by
FIGEN KIRCI
- 6 gegužė 2008 18:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 kovas 2008 15:58
meteoripek
Žinučių kiekis: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 balandis 2008 02:52
ahmedo
Žinučių kiekis: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 balandis 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 gegužė 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.