Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Арабски-Турски - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Текст
Предоставено от
Bzkrt
Език, от който се превежда: Арабски
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
Заглавие
GERÇEK KALP
Превод
Турски
Преведено от
mehmetsd
Желан език: Турски
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 6 Май 2008 18:13
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Март 2008 15:58
meteoripek
Общо мнения: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 Април 2008 02:52
ahmedo
Общо мнения: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 Април 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 Май 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.