בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ערבית-טורקית - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
טקסט
נשלח על ידי
Bzkrt
שפת המקור: ערבית
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
שם
GERÇEK KALP
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
mehmetsd
שפת המטרה: טורקית
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 6 מאי 2008 18:13
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מרץ 2008 15:58
meteoripek
מספר הודעות: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 אפריל 2008 02:52
ahmedo
מספר הודעות: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 אפריל 2008 17:22
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 מאי 2008 15:25
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.