Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Bzkrt
Γλώσσα πηγής: Αραβικά
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
τίτλος
GERÇEK KALP
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
mehmetsd
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 6 Μάϊ 2008 18:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Μάρτιος 2008 15:58
meteoripek
Αριθμός μηνυμάτων: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 Απρίλιος 2008 02:52
ahmedo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 Απρίλιος 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 Μάϊ 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.