Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Arabiskt-Turkiskt - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Tekstur
Framborið av
Bzkrt
Uppruna mál: Arabiskt
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
Heiti
GERÇEK KALP
Umseting
Turkiskt
Umsett av
mehmetsd
Ynskt mál: Turkiskt
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 6 Mai 2008 18:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Mars 2008 15:58
meteoripek
Tal av boðum: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 Apríl 2008 02:52
ahmedo
Tal av boðum: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 Apríl 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 Mai 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.