쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아라비아어-터키어 - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
본문
Bzkrt
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
제목
GERÇEK KALP
번역
터키어
mehmetsd
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 18:13
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 19일 15:58
meteoripek
게시물 갯수: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
2008년 4월 22일 02:52
ahmedo
게시물 갯수: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
2008년 4월 27일 17:22
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
2008년 5월 3일 15:25
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.