Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Arabisk-Tyrkisk - القلب الØÙ‚يقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
القلب الØÙ‚يقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
Tekst
Skrevet av
Bzkrt
Kildespråk: Arabisk
القلب الØÙ‚يقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
Tittel
GERÇEK KALP
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
mehmetsd
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 6 Mai 2008 18:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Mars 2008 15:58
meteoripek
Antall Innlegg: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
22 April 2008 02:52
ahmedo
Antall Innlegg: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
27 April 2008 17:22
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
3 Mai 2008 15:25
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.