ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-トルコ語 - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
テキスト
Bzkrt
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
タイトル
GERÇEK KALP
翻訳
トルコ語
mehmetsd
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 5月 6日 18:13
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 19日 15:58
meteoripek
投稿数: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
2008年 4月 22日 02:52
ahmedo
投稿数: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
2008年 4月 27日 17:22
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
2008年 5月 3日 15:25
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.