Traduko - Araba-Turka - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك... | Teksto Submetigx per Bzkrt | Font-lingvo: Araba
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ < |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 6 Majo 2008 18:13
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Marto 2008 15:58 | | | It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..." | | | 22 Aprilo 2008 02:52 | | | aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk | | | 27 Aprilo 2008 17:22 | | | merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
| | | 3 Majo 2008 15:25 | | | arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.
|
|
|