मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अरबी-तुर्केली - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...
हरफ
Bzkrt
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ <
शीर्षक
GERÇEK KALP
अनुबाद
तुर्केली
mehmetsd
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2008年 मे 6日 18:13
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 19日 15:58
meteoripek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..."
2008年 अप्रिल 22日 02:52
ahmedo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk
2008年 अप्रिल 27日 17:22
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
2008年 मे 3日 15:25
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.