Fordítás - Román-Olasz - Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!!Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!! | | Nyelvröl forditàs: Román
Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!! Ai să rămâi în inima mea mereu!! Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!! | | Edited with diacritics/Freya |
|
| | | Forditando nyelve: Olasz
Ti amo e non ti dimenticherò mai!!! Rimarrai per sempre nella mia anima!!! Ti amo e non ti dimenticherò mai!! |
|
Validated by zizza - 28 Február 2008 11:57
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Február 2008 08:12 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | "Ai să rămâi" is a future form. So it should be "resterai/rimanerai per sempre...". And it is correct the "rămâi" part, it's the imperative for "a rămâne", 2nd person sg, but here it's future. |
|
|