תרגום - רומנית-איטלקית - Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!!מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
 בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!! | | שפת המקור: רומנית
Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!! Ai să rămâi în inima mea mereu!! Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!! | | Edited with diacritics/Freya |
|
| | | שפת המטרה: איטלקית
Ti amo e non ti dimenticherò mai!!! Rimarrai per sempre nella mia anima!!! Ti amo e non ti dimenticherò mai!! |
|
אושר לאחרונה ע"י zizza - 28 פברואר 2008 11:57
הודעה אחרונה | | | | | 28 פברואר 2008 08:12 | | | "Ai să rămâi" is a future form. So it should be "resterai/rimanerai per sempre...". And it is correct the "rămâi" part, it's the imperative for "a rămâne", 2nd person sg, but here it's future.  |
|
|