Tercüme - Romence-İtalyanca - Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Romence](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![İtalyanca](../images/flag_it.gif)
![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!! | | Kaynak dil: Romence
Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!! Ai să rămâi în inima mea mereu!! Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edited with diacritics/Freya |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Ti amo e non ti dimenticherò mai!!! Rimarrai per sempre nella mia anima!!! Ti amo e non ti dimenticherò mai!! |
|
En son zizza tarafından onaylandı - 28 Şubat 2008 11:57
Son Gönderilen | | | | | 28 Şubat 2008 08:12 | | | "Ai să rămâi" is a future form. So it should be "resterai/rimanerai per sempre...". And it is correct the "rămâi" part, it's the imperative for "a rămâne", 2nd person sg, but here it's future. ![](../images/emo/wink.png) |
|
|