Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Italiano - Te iubesc ÅŸi niciodată nu te voi uita!!!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!!
Texto
Propuesto por
speculant89
Idioma de origen: Rumano
Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!! Ai să rămâi în inima mea mereu!! Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!
Nota acerca de la traducción
Edited with diacritics/Freya
Título
Ti amo...
Traducción
Italiano
Traducido por
RedRiver
Idioma de destino: Italiano
Ti amo e non ti dimenticherò mai!!! Rimarrai per sempre nella mia anima!!! Ti amo e non ti dimenticherò mai!!
Última validación o corrección por
zizza
- 28 Febrero 2008 11:57
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Febrero 2008 08:12
Freya
Cantidad de envíos: 1910
"Ai să rămâi" is a future form. So it should be "resterai/rimanerai per sempre...". And it is correct the "rămâi" part, it's the imperative for "a rămâne", 2nd person sg, but here it's future.